You think THAT is atrocious overdubb ? I've heard much worse...
The
Mysterious cities of gold - cult franco-japanese anime.
en.m.wikipedia.org
My sister and I watched it on french TV many times.
Later (1994, hell of a year) my dad bought a TVsat box and we got 150 channels.
One of them being some cash strapped Poland TV channel.
Which broadcasted that cult anime.
...
And there we laughed loud.
...
Every single character's voice (girl, boy, women, sailor, bad guy, Pizarro, Cortez, Marinche, good guy, fatty...)
was
- overdubbed *over the english*
- by
a single guy
-with a deadpan / Droopy voice (you know "Hello... happy taxpayer...")
So it become something like
HURRY UP QUICK BE CAREFUL ESTEBAN !!! (lively english dubb)
Uuwaaaga estebaniye ! (deadpan polish Droopy)
MIXED
HURRY UP QUICK BE CAREFUL
Uuwaaaga ESTEBAN
estebaniye ! !!!
It instantly become cult, and a running joke between myself and my sister.
We didn't understood polish of course, but we were smart (and mischievous) brats.
In the anime the characters spent half their time running away from many disasters, dangers, and evil foes. We knew the anime by heart in French language,; and remember, they didn't removed the english translation behind (which was much more lively and diverse than the polish translation above it, adding to the hilarity)
So we soon realized, every time a character shouted WARNING the Droopy-tone-polish dub said something like "uvaga" or "uwaga" or "ouwaga".
And we deduced "geez, we know how to say "attention / warning" in polish".
Ain't that cool ?
Problem: that was the year 1999, and we couldn't check on the Internet - not come into our lives yet.
But you can be sure that some years later I DID checked on the Internet (and more recently: in my car airbag warning not to kill the kid putting the seat the wrong way) and damn it: WARNING - ATTENTION -
UWAGA