Aircraft by Karl Jatho

Bazinga

I really should change my personal text
Joined
14 December 2012
Messages
292
Reaction score
406

Attachments

  • 20230127-003.jpg
    20230127-003.jpg
    823.8 KB · Views: 23
I think this is a typo. It should probably be Jatho. The article says something about Hanover and that the triplane had a Buchet engine. Both fit the Jahto triplane exactly.
 
Perhaps it could be an idea to convert the post into Jatho planes. Afaik, he built several models, including a version of the Taube. I may even be missing models II and III. I have not been able to find much. Anyway, the model mentioned in pos #1 was actually from 1903, the same year as the famous Wright flight.

1741537712503.png
 
Jatho V

Source, the since 2023 defunct all-aero.com.
 

Attachments

  • All Aero-20221219-062.jpg
    All Aero-20221219-062.jpg
    330.5 KB · Views: 21
1914 Jatho Taube

Source Flight International 1914
 

Attachments

  • 1914 Flight International -20181026-224.jpg
    1914 Flight International -20181026-224.jpg
    467.7 KB · Views: 17
If I may, the importance of Jatho in the history of flight might have been a tad exaggerated, at least in Germany.

Karl Jatho (1873-1933) was a German civil servant who, according to his notebooks, completed a gasoline powered aeroplane no later than August 1903, in Hanover. He managed to make an uncontrolled 60 or so feet hop on 18 August. Damaged before the end of that month when it overturned, that triplane was turned into a biplane over the following weeks. By November 1903, Jatho claimed to have covered, seemingly with little control, a distance of 195 or so feet.

The catch with those statements was that no trace of a single article has been found in German newspapers of the time. Worse still perhaps, the research conducted in Jatho’s notebooks really began only in 1933, possibly after the March 1933 election which saw Adolf Hitler’s political party become the dominant one in Germany.

If truth be told, the first newspapers articles detailing Jatho’s efforts to fly seemed to date from March 1907. His first flight might have occurred only in 1908. Jatho might, I repeat might, have completed 3 or 4 aeroplanes between 1907 and 1909.

It is worth noting that the rebuilt triplane aeroplane that Karl Jatho allegedly tested in August 1903 was on display at the Internationale Sport-Ausstellung Berlin 1907, held in Berlin, in April and May 1907.

In any event, a monument was unveiled, in October 1933, in the presence of an elderly Jatho, at what was then the airport of Hanover, a monument with the NSDAP eagle and swastika which also included the word Jatho and the date 18 August 1903 with, in between, the following words, translated here, The first powered aircraft of the world, an utterly inaccurate statement.

A replica of Jatho’s 1903 aeroplane whose accuracy cannot be ascertained was built so that it would fly on the day of the ceremony. Bad weather prevented that flight from taking place, however.

Put on display at the airport in the fall of 1933, the replica moved to Berlin in 1936, when it became one of the aircraft of the Deutsche Luftfahrtsammlung, the most impressive aviation museum in Europe, if not the world. It was presumably destroyed during one of the two 1943 and 1944 Allied bombings raids which pulverised many if not most of the aircraft in the museum’s collection.

Another replica was completed in 2006 as part of a German project known as Wir waren die Ersten, or We were the first. Bad weather, in September, prevented a test flight from taking place. As of 2025, that replica was seemingly on display in Hanover's airport, one of the busiest in Germany.

Also in 2006, a regional history working group unveiled a memorial stone dedicated to Jatho on the site where the August 1903 flight had allegedly taken place.
 
Jatho VIII unknown for me.
Jatho VIII, similar to the Type V with Gnóme rotary engine. (Source: Lange-Typenhandbuch der deutschen Luftfahrttechnik).
 
Jatho XII - Monoplane with Daimler engine, similar to the steel pigeon, built in 1913. Albin Horn had an accident with it on May 28, 1913.
 
Hi,

If I may, the importance of Jatho in the history of flight might have been a tad exaggerated, at least in Germany.

From a look at the German flugzeugforum.de, it doesn't look like 21st century aviation enthusiasts consider Jatho's hops in any way remarkable.

Just to avoid the impression that Germans are as enthusiastic about Jatho as the Brasilians are about Santos Dumont! :)

(Who by publishing the plans for his "Demoiselle" might have had more influence on early German aviation than Jatho, consindering that Grade's "Libelle", the first really succesful German aircraft, was directly based on Santos' design.)

Regards,

Henning (HoHun)
 
I think this is a typo. It should probably be Jatho. The article says something about Hanover and that the triplane had a Buchet engine. Both fit the Jahto triplane exactly.
No typo here, just a different transcription of the same name. There is NO definite spelling for a surname but the one that was chosen on the civil registry of a certain country. Therefore it can vary widely, with numerous different spellings for the same name throughout the world. Add to that the fact that some migrant families prefer to keep the spelling of their names intact (resulting in numerous pronunciation issues, and usually a loss of the original one), while others prefer to keep the pronunciation intact (resulting in a necessary change of spelling).

The only spelling that must be considered valid is the one that appears on a birth certificate... Unfortunately I do not have Mr. Jatho's! We need to go to original German publications of the time to be certain of what the actual spelling was, and therefore what the pronunciation was as well, but my understanding here is that Jatho is the correct German spelling. Therefore it ought to be pronounced [jɑːtəʊ] (Yah-toh) — German is a very logical language when it comes to pronunciation: once you know how to pronounce every letter, you can virtually pronounce any word.

So why all the confusion, and the erroneous transcriptions "Zhato" or "Zahto"? A possible scenario is that some journalists of the time didn't know it was a German name, or didn't know how to pronounce a German name, and therefore thought that the "j" in the name should be pronounced [ʒ] as the French "j" (zh), instead of [j] (y) as in German (and most Eastern European language). This would have led to Jatho being wrongly pronounced as [ʒɑːtəʊ] (Zhah-toh). English-speaking journalists might have heard that pronunciation and wrongly transcribed it as "Zhato" and "Zahto" as a result. As I said, it is just a possible scenario. You need to remember that until the last decade of the 19th century (which also corresponds to a time when school became accessible to many) there was no definite spelling for a name, and the same family name could be transcribed in different manners depending on who wrote it — and sometimes even differently within the very same official document!

For what it's worth, I already posted a topic in the designations section regarding the question of transcribing surnames (though I gave it a specific Cyrillic theme because it is the transcription of Russian/Soviet names that poses the most problems). I posted it there for a reason — and not just because I studied linguistics and love languages! —: it was to make forum members more wary of those sometimes delicate questions and the trouble they can induce when a name is transcribed or pronounced incorrectly. This here topic is a perfect example of why it is useful!



A small reminder:

The sound [j] is transcribed differently in each language:

  • In German and Eastern European languages, it is transcribed with the letter "j", which is pronounced in all these languages as our "y". For instance, the name Яковлев will become "Jakowlew" (German, Polish), "Jakovlev" (Czech, Finnish, Hungarian).
  • In English and most of the Western European/Latin languages, it is transcribed as the "y". For instance, the name Яковлев will become "Yakovlev", not only in English, but also in French, Romanian, Danish, Swedish, Spanish, Albanian, etc. (although, quite surprisingly, Italian transcribes it exactly like the Czechs and Hungarians!)
However, if the Cyrillic names tend to be transcribed variously according to each Western language, there is a strong tendancy for names already written with the Western alphabet to simply adapt proper names to the local versions: a German name like Jakub will probably just end up as "Jacob", its English/French equivalent, instead of "Yakub" or "Yakoub". The German name Junkers, which ought to be pronounced "Yoonkers" (English) or "Younkers" (French), is usually left "as is."

The sound [ʒ] is transcribed differently in each language:

  • In English and many other Western languages, it is transcribed as "zh" as in the surname "Rogozharsky" (and it is also the sound you can hear in "mirage" and "vision").
  • In French and Romanian, it is transcribed as "j", leading to the different transcription "Rogojarski".
  • In Czech, Slovenian and in the Baltic languages, it is transcribed as "ž" ("Rogožarského" in Czech, "Rogožarski" in Slovenia/Estonia, "Rogožarskis" in Latvia/Lithuania).
  • In Dutch, it is transcribed as "zj", hence "Rogozjarski".
  • In Polish, it is transcribed as "ż", hence "Rogożarski".
  • In Hungarian, it is transcribed as "zs", hence "Rogozsarszkij".
  • In German — for lack of better letters — it is transcribed as "sch", hence "Rogoscharski".
So, as you can see here (and only sticking to Western alphabet letters and their variants), we already have SEVEN different ways of transcribing the same basic [ʒ] sound: zh, j, ž, zj, ż, zs, sch. Problems arise when someone interprets these local transcriptions as if they were from their own language.



To conclude, always remember that languages are not an exact science; they are living entities, constantly shifting, evolving, and full of imperfections.
 
Hi,

No typo here, just a different transcription of the same name.

I would like to offer another transcription-based explanation: In the German hand-writing of the time, the capital "J" and the capital "Z" were not that different, and that might have confused a hypothetical French reader of a German note.

While the difference is clear enough in this textbook example, practical writing is another matter ... the folks over at theaerodrome.com forum sometimes struggle quite a bit with WW1 era hand-writing.

Von Deutsche_Kurrentschrift.jpg: AndreasPraefckederivative work: Martin Kozák (talk) - Deutsche_Kurrentschrift.jpg, Gemeinfrei, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=9873345

Of course, your phonetics-based explanation also makes sense! :)

Regards,

Henning (HoHun)
 
I would like to offer another transcription-based explanation: In the German hand-writing of the time, the capital "J" and the capital "Z" were not that different, and that might have confused a hypothetical French reader of a German note.
Makes perfect sense indeed! I just love it when various forum members put their minds together to advance the understanding of a particular issue. Almost forgot that every German publication of that time was written in the medieval-style so-called "gothic" lettering, which can be a real pain for the rest of the world to decipher!
 

Similar threads

Please donate to support the forum.

Back
Top Bottom